CURSO DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN BABEL 2000 S.A.
Mediante el curso de interpretación simultánea, Babel 2000, S.A. forma intérpretes simultáneos desde 1982. De nuestras cabinas han salido más de trescientos profesionales, la mitad de los cuales aún hoy en activo.
Curso de interpretación simultánea centrado en la parte práctica
El curso se centra en las técnicas de la interpretación simultánea. Solo se expone alguna teoría durante las primeras clases, por ejemplo se habla sobre la historia de la interpretación simultánea, la evolución y el significado del lenguaje como principal expresión de una cultura, las modalidades de interpretación y de traducción que existen, los tipos de oradores, los sectores de posible clientela y las diversas situaciones en las que se puede encontrar un intérprete durante el ejercicio de su oficio.
Nuestro curso es eminentemente práctico: se interpreta desde el primer minuto. El profesor va corrigiendo individualmente los fallos que cometen los alumnos en tiempo real, esto es, mientras están interpretando. Esas correcciones, en realidad consejos para mejorar la técnica de trasmisión del mensaje, son aplicables a cualquier idioma. Por eso nuestro curso es políglota, es decir, se emplean diversas combinaciones de idiomas, lo cual permite la práctica del ‘relé’, habitual en el mercado de congresos no institucionales. Hemos formado intérpretes con ruso, árabe y chino, entre otros poco comunes, además de en los idiomas europeos tradicionales.
Orientado íntegramente a situaciones reales que se darán en tu futuro como intérprete simultáneo
También se realizan diferentes ejercicios prácticos, en especial sobre definición, sinonimia y pirámide conceptual. Se revelan numerosos trucos para superar situaciones difíciles, como por ejemplo cuando no se ha entendido una palabra, cuando se pierde el hilo, cuando no se oye al orador, etc. Pero el núcleo del curso consiste en las conferencias reales. Se trata de conferencias grabadas y de otras en vivo, con el orador en persona. En el primer caso, los alumnos ven al orador en la pantalla y lo escuchan a través de uno de los canales de sus consolas. Las conferencias se pronuncian en diferentes idiomas, seleccionadas también en función de su dificultad, y proceden de congresos que se han celebrado.
El segundo tipo de conferencias corre a cargo de los propios alumnos. Se trata de que ellos preparen una charla siguiendo un método que más tarde aplicarán para preparar los temas de un congreso cuando inicien su labor profesional. Aprenden a elaborar glosarios personalizados, a estructurar un discurso, a estudiar un tema concreto y, en muchos casos, a perder el miedo a hablar en público.
A lo largo del curso se aborda la terminología y la exposición de los temas más habituales en los congresos: economía, aspectos jurídicos, medicina, arquitectura, mecánica, trasportes, contabilidad, informática y un largo etcétera.
Finalmente, al término del curso se expone la metodología para hacer la promoción personal: desde cómo redactar bien un currículum hasta los pasos a seguir para conseguir trabajo.
El curso de interpretación simultánea es el motivo de mayor orgullo y la fuente de mejor satisfacción que tiene y ha tenido Babel 2000, S.A. a lo largo de sus 37 años de existencia.
Convocatorias
LO MEJOR DE NUESTRAS FORMACIONES
- Cursos prácticos, desde el primer minuto.
- Formando intérpretes desde 1982.
- Cursos de 5 a 8 alumnos por clase.
- Se ejercita la dicción, gramática y estilo.
- Ejercicios de sinonimia, definición y pirámide conceptual.
- Preparación de conferencias.
- Elaboración de glosarios personalizados.
- Información sobre el mercado actual de la interpretación.
- La campaña de promoción personal.
- El currículum vitae y sus modalidades.
Deja una respuesta